Tuesday, October 26, 2010

Chinese idioms/Idiomi cinesi/中国成语



站干岸——不沾事(湿)
Stand on the dry bank——Not wet (get away from the problem)

湿手捏干面——沾上了
Squeezing dry flour with wet hands——Stained

干啼湿哭—gàn tí shī kū
无泪和有泪地哭。形容哭哭啼啼。
Cry with and without tears. This describes crying.

推干就湿—tuī gàn jiù shī
形容抚育孩子的辛劳。
This describes what the hard work of bringing up children.

煨干就湿—wēi gàn jiù shī
指幼儿溺床,母亲宁可以身就湿,使小儿卧处常干。极言抚育孩子的辛苦。
This refers to the children bed-wetting, and mother chooses to lay in the wet areas, so that the child lay in dry. This describes how hard to bring up children.

煨干避湿—wēi gàn bì shī
煨干就湿
The same as the “煨干就湿

湿肉伴干柴—shī ròu bàn gān chái
形容拷打。
This describes torture.

水流湿,火就燥—shuǐ liú shī huǒ jiù zào
水向湿处流,火往干处烧。用以比喻事物发展的必然规律。
The water flow to the wet place and the fire become larger at the dry place. This is the metaphor for the inexorable law of development.




烟雨江南—yān yǔ jiāng nán
Ancient Chinese poet like the artistic conception that stay by the window in a small dry house listening to the rain outside.






诗,词/ Poem


《临安春雨初霁》 宋-陆游
世味年来薄似纱,谁令骑马客京华?
小楼一夜听风雨,深巷明朝卖杏花。
矮纸斜行闲作草,晴窗细乳戏分茶。
素衣莫起风尘叹,犹及清明可到家。

Today the relationship of human is so distant, but I have come to Jinghua by riding.
Hearing the sound of rain in a small building all night, I know that there will be apricot blossom selling outside tomorrow.
I am bored to write cursive placed at an angle brush on a short piece of paper.
Watching the tea when the water showed small white foam beside the window, I distinguish the level of tea.
As Ordinary people, be not plaint busyness. I can get home in Qingming Festival.


《春夜喜雨》 -杜甫
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声

This rain seems to choose the right time when the plant germinate and grow.
With the wind, the rain moistens things quietly in the night.


《如梦令》 -李清照
昨夜雨疏风骤,
浓睡不消残酒。
试问卷帘人,却道海棠依旧。
知否,
知否,
应是绿肥红瘦。

It was a bad weather last night, I Slept by drinking.
The maid told me that the begonia that were still there.
Don't you see, don’t you see
The red is thin as the green is fat.



落花随流水—luò huā suí liú shuǐ
The flowers fall in the water after the Rain, a scenery at a low ebb. Ancient Chinese poet like to use this to express sad feelings.



No comments:

Post a Comment